Japanese Narratives for Children in Italy: Translation’s Challenges and Perspectives
DOI:
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/19959Keywords:
children’s literature, Japanese children’s literature, translating children’s literature, translation strategy, Japanese-Italian translationsAbstract
Recently scholars interested in translation of children's books have remarkably increased but relatively little systematic research has been conducted on Japanese works, particularly studies focused on translation from Japanese into Italian which are almost non-existent. Indeed, children's literature in Japan was fortunate to see a great number of translations from foreign countries which made a considerable contribution to the development of modern and contemporary children's literature. However, Japanese works for young people translated into Western languages are still very few - and this is the first reason of the lack of studies in this field - despite the growing popularity of Japanese literature overseas and the success of children's literature in the publishing market all over the world. My contribution aims to highlight some peculiarities of the translation into Italian from Japanese in the field of children's fiction, like coping with the writing system, the massive use of onomatopoeias, and some cultural aspects, especially in the use of realia as well as offer an overview of the current situation of Japanese narrative for children in Italy.
References
Abe, N. (1995) Nakenai sakanatachi, Tokyo: Bronze shinsha. It transl. by M.E. Tisi (2019) I pesci non piangono, Roma: Atmosphere, 2019.
Adachi, R. (2004) “From ‘Natsu no Niwa’ to ‘The Friends’: The Balancing Act Involved in Translating Children’s Books”, Eibeibunka: Studies in English Language, Literature and Culture 34: 35-50.
Beuchat, C. and C. Valdivieso (1992) “Translation of children’s literature: Intercultural communication”, Bookbird 30(1): 9-14.
Boscaro, A. (2000) Narrativa giapponese: cent’anni di traduzioni, Venezia: Cafoscarina.
Cangemi, L. (2016) “Personaggi e traduzioni a confronto”, Laboratorio italiano (Castasegna, 29 October 2016).
Cangemi, L. (2022) “Tradurre i libri per bambini” Interview to Laura Cangemi, https://www.youtube.com/watch?v=pVggJW4ole4 (visited 05/06/2023).
Carpenter, J.W. (2016) “‘The Idea and Practice of Translation’: An Annotated Transcription of Edward Seidensticker’s Talk at Doshisha University”, Asphodel 51: 120-148, file:///C:/Users/utente/Desktop/AN00000289-20160726-120.pdf (visited 25/10/2019).
Čermáková, A. (2018) “Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics”, Ilha Do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 71(2): 117-133.
Coillie, J.V. and W.P. Verschueren (ed) (2006) Children’s literature in translation: challenges and strategies, Manchester; Kinderhook: St. Jerome.
Dikengil, M. (2009) “Young Adult Fantasy in Translation: An Interview with Cathy Hirano”, SWET Newsletter 122 (May 2009): 3-12. Also available online at https://swet.jp/articles/article/young_adult_fantasy_in_translation/_C30 (visited 15/01/2025).
Dikengil Lindberg, M., A.O. Smith and A. Fischer Udagawa (2016) “Guest Interview & Giveaway: Translator Cathy Hirano (Pre AFCC 2016 Con)”, Cynsations https://cynthialeitichsmith.com/2016/05/guest-interview-giveaway-translator/ (visited 15/04/2024).
Fairweather-Vega, S. (2019) “An interview with Avery Fischer Udagawa International Translator Coordinator of the Society of Children’s Book Writers and Illustrators (SCBWI)”, Source, 78 Spring: 7-13.
Flyxe, M. (2002) “Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish with focus on lexicalization”, Africa&Asia 2: 54-73.
Grassi, E. (2016) “L’arte di tradurre. Intervista a Giorgio Amitrano”, Oblique Studio: 1-7, http://www.oblique.it/images/interviste/amitrano_intervista_set16.pdf (visited 11/10/2019).
Hirano, C. (1999) “Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation”, The Horn Book Magazine 75(1), 34-41,https://www.hbook.com/?detailStory=eight-ways-say-challenges-translation (visited 10/11/2016).
Hirano, C. (2006) “Children’s Book Translation: An Interview with Cathy Hirano by Avery Udagawa”, Carp Tales The SCBWI Tokyo Newsletter Fall: 7-9.
Inose, H. (2008) “Translating Japanese onomatopoeia and mimetic Words”, in A. Pym and A. Perekrestenko (eds) Translation Research Projects 1, Terragona: Intercultural Studies Group, 97-116.
Inui, T. (1959) Kokage no ie no kobitotachi, Tokyo: Chuo koronsha. Fr transl. by Noriyasu Nakamura (1971) Le secret du verre bleu, Paris: Fernand Nathan. Engl transl. by G. Tapley Takemori (2015) The Secret of the Blue Glass, London: Pushkin Children’s Books. It transl. by M.E. Tisi (2017) I segreti della casa sotto l’albero, Roma: Atmosphere.
Iwabuchi, D. (2022) “Bruno Navasky”, Full Stop – Review. Interview. Marginalia. (April 19) https://www.full-stop.net/2022/04/19/interviews/deborah-iwabuchi/bruno-navasky/ (visited 25/05/2024)
Jacobson, D. (2017) “Survey of Translations of Children’s and YA Literature from Chinese, Japanese and Korean”, 12th IBBY Regional Conference Radical Change Beyond Borders: The. Transforming Power of Children’s Literature in a Digital Age, University of Washington Seattle (Washington, 20-22 October 2017), 1-4, https://chinesebooksforyoungreaders.files.wordpress.com/2017/10/jacobson-survey-of-translations-2017.pdf (visited 10/05/2021).
Kadono, E. (2015) Tonneru no mori 1945, Tokyo: Kadokawa.
Kadono, E. (2018) “Acceptance speech”, 36th IBBY International Congress (Athens, 31 August 2018), https://www.ibby.org/fileadmin/user_upload/Eiko_Kadono_final.pdf (visited 10/08/2020).
Kantor, E. (2020) “Building Bridges: The Art of Children’s Book Translation”, Publishers Weekly, (17 September 2020), https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-industry-news/article/84362-building-bridges-the-art-of-children-s-book-translation.html (visited 02/12/2023).
Keene, D. (1992) “Translation and Comparative Literature. Introduction”, in C.N. Moore and L. Lower (eds) Translation East and West: Cross-Cultural Approach, Honolulu: University of Hawaii, xiii-xxv.
Lathey, G. (ed) (2006) The translation of children’s literature: a reader, Clevedon: Multilingual Matters.
Lathey, G. (2009) “Children’s literature”, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 31-34.
Lathey, G. (2016) Translating children’s literature, London & New York: Routledge.
McGuinness, N. (2021) “#WorldKidLit Weekend: A Conversation with Avery Fischer Udagawa, Translator of Award-winning Japanese Children’s Author Sachiko Kashiwaba”, Global Literature in Libraries Initiative, June 26, https://glli- us.org/2021/06/26/worldkidlit-wednesday-a-conversation-with-avery-fischer-udagawa-translator-of-award-winning-japanese-childrens-author-sachiko-kashiwaba/ (visited 26/05/2024)
Matsumura, Y. and M.E. Tisi (2024) “Itariago chirimenbon ni tsuite”, Shirayuri Joshi Daigaku Jidō bunka sentā Kenkyū ronbunshū, XXVII, Shirayuri Joshi Daigaku Jidō bunka sentā: 153-168.
Maurizi, A. (2018) “Il Giappone tradotto: la letteratura dagli anni ‘70 ad oggi”, I mille volti del Giappone tra storia e immaginario, Università degli Studi di Milano-Bicocca (Milan, 15 November 2018), https://www.youtube.com/watch?v=Jr-k47L6-gQ (visited 07/06/2023).
Melati, P. (2022) “La morale della tavola”, Il Venerdì di Repubblica 1767, 16-22.
Nathanael, T. (2022) “An Interview with Translator Takami Nieda”, ChLA Global Committee (September 6) https://childlitassn.wixsite.com/intlcommittee/single-post/interview-with-translator-takemi-nieda (visited 12/03/24)
Nicolae R. (2012) “Musicality and onomatopoeia use in Myazawa Kenji’s short stories”, Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity 13: 112-127.
O’Sullivan, E. (2012) “Why Translate Children’s Books?”, 2012 IBBY Congress (London, 23 to 26 August 2012), https://www.youtube.com/watch?v=2zTH5dagKUg (visited 02/04/2023).
Ozumi, A. (2009) “Onomatopee giapponesi. Strategie di traduzione nel romanzo e nei manga”, Manga Academica 2: 69-91.
Paruolo, E. (2010) “Translating Food in Children’s Literature”, Testi e Linguaggi 4: 49-69.
Pastore, A. (2017) “Un lessico non tanto famigliare Tradurre dal giapponese all’epoca della globalizzazione”, Tradurre pratiche teorie strumenti 12: 1-8, https://rivistatradurre.it/un-lessico-non-tanto-famigliare/ (visited 10/06/2019).
Piacentini, M. (2023a) “Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza”, inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza, https://www.intralinea.org/specials/article/2620 (visited 24/08/2023).
Piacentini, M. (2023b) “Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza: editori, editor e traduttori a confronto”, inTRAlinea Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza, https://www.intralinea.org/specials/article/2612 (visited 24/08/2023).
Sato, E. (2016) “Proper Names in Translational Contests”, Theory and Practice in Language Studies 6(1): 1-10.
Piacentini, M. (2017) “Translanguaging in Translation: Evidence from Japanese Mimetics”, International Journal of Linguistics and Communication 5(1): 11-26.
Simeon, L. (2021) “A Japanese Author, Her Translator, a New Classic”, Kirkus Review https://www.kirkusreviews.com/news-and-features/articles/temple-alley-summer-sachiko-kashiwaba-interview/ (visited 18/01/2025).
Sung, S., S. Park and K. Kim (2016) “Why not Japanese names? Reader response to character name translation”, Neohelicon, June 43: 213-231.
Testa, E. (2018/2019) Il Giappone sullo scaffale. La narrativa giapponese nell’editoria italiana. Master’s Thesis, Venezia: Università Ca’ Foscari.
The Japan Foundation (ed) (2023) Lifelong Favorites-Selections from the Bookshelves of Young Readers in Japan, https://www.worthsharing.jpf.go.jp/en/lifelong-favorites/ (visited 20/05/2024).
Wakabayashi, J. (1991) “Translation Between Unrelated Languages and Cultures, as Illustrated by Japanese-English Translation”, Meta 36(2-3): 414-423.
Wakabayashi, J. (1992) “Some Characteristics of Japanese Style and the Implications for Japanese-English Translation”, The Interpreters’ Newsletter n. 1 Special Issue: 60-68.
Wakabayashi, J. (2008) “Foreign Bones, Japanese Flesh: Introducing the Genre of Children’s Literature through Translations”, Japanese Language and Literature 42(1): 227–255.
Yamazaki, A. (2002) “Why Change Names? On the Translation of Children’s Books”, Children’s Literature in Education, 33(1): 53-62.
Yumoto, K. (1997) Popura no aki, Tokyo: Shinko bunko. Engl transl. by C. Hirano (2002) The Letters, New York: Ferrar Straus Giroux. Fr transl. by R. Nakamura and R. de Ceccatty (2004) L’automne de Chiaki, Paris: Seuil. It transl. by M.E. Tisi (2018) Lettere d’autunno, Roma: Atmosphere.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Maria Elena Tisi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.